發(fā)行萬(wàn)余小時(shí)作品,,出口到180多個(gè)國(guó)家和地區(qū)
核心閱讀
出口影視作品,、合拍電影、建立播出渠道,,影視出海的進(jìn)階之路收獲的不僅是觀眾和口碑,,更像一座橋梁,在潛移默化中加深不同文化之間的相互交流,,讓民心更相通,。
今年1月,《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》在俄羅斯駐華大使館內(nèi)舉辦了一場(chǎng)影片推介會(huì),。這部電影從劇本創(chuàng)作到拍攝剪輯,,都由中國(guó)華策影視集團(tuán)和俄羅斯獨(dú)立廣播公司CTC傳媒共同完成。
從單向出口影視作品,,到雙向文化溝通,、合拍電影,華策影視集團(tuán)總裁趙依芳特別高興:“影視出海在升級(jí),,希望出海的作品能讓中國(guó)觀眾和俄羅斯觀眾了解到雙方更多文化風(fēng)俗,,加深友誼!”
從單純出口版權(quán)到合拍作品,、建立渠道
把中國(guó)的影視作品帶到海外已成華策的拿手好戲,。但回頭看,,出海之路最初也沒(méi)什么經(jīng)驗(yàn)。
20多年前,,趙依芳萌生了把中國(guó)電視劇賣到國(guó)外的念頭。憑著一股闖勁,,她跑到了法國(guó)戛納電視節(jié),,這也是中國(guó)民營(yíng)影視公司第一次赴戛納電視節(jié)參展。
懵懂中“闖”戛納,,展臺(tái)只被擺在地下二層,,華策卻由此邁開(kāi)了往國(guó)外銷售版權(quán)的步伐。現(xiàn)在,,趙依芳和同事們開(kāi)拓出了影視作品出口海外的多條渠道,,但電視節(jié)、推介會(huì)依然是華策把電視劇推向海外的最主要方式,。“我們還是喜歡在電視節(jié)上‘擺攤’,,一來(lái)能一次性接觸到很多國(guó)外播放平臺(tái),挖掘潛在客戶,;再者面對(duì)面交流效率高,,對(duì)我們感興趣的買家可以現(xiàn)場(chǎng)看片花、大綱,,再進(jìn)一步溝通合作,。”華策集團(tuán)國(guó)際業(yè)務(wù)負(fù)責(zé)人說(shuō)。
經(jīng)過(guò)努力,,他們?cè)诟鞣N影視節(jié)展的角色越來(lái)越重要,。“早些年我們的展位又小又偏,現(xiàn)在更大更明顯了,。”趙依芳說(shuō),。
除了依托別人的平臺(tái),趙依芳認(rèn)為也得把自己的播出渠道建起來(lái),。2013年,,華策通過(guò)自主辦臺(tái)和聯(lián)合運(yùn)營(yíng)等方式,建立了全球華語(yǔ)電視劇聯(lián)播體,,6年來(lái)逐漸覆蓋了新加坡,、菲律賓、俄羅斯,、哈薩克斯坦等多個(gè)“一帶一路”沿線國(guó)家和地區(qū),。
出海內(nèi)容也在不斷升級(jí),不僅銷售作品,,也銷售模式,。越南等國(guó)不僅購(gòu)買電視劇,,也開(kāi)始翻拍華策的劇集。與英國(guó),、俄羅斯等國(guó)合拍的作品更是打開(kāi)了了解彼此的新窗口,,讓中國(guó)與海外民眾更加尊重、理解甚至欣賞對(duì)方,。
翻譯,、剪輯都要考慮當(dāng)?shù)赜^眾的口味
目前,華策已經(jīng)成功將中國(guó)影視作品出口到了全球180多個(gè)國(guó)家和地區(qū),。特別是“一帶一路”倡議的提出,,華策和諸多海外合作伙伴進(jìn)入了“蜜月期”,截至2018年底,,他們的影視出海版圖已經(jīng)覆蓋了超過(guò)20個(gè)“一帶一路”沿線國(guó)家和地區(qū),,發(fā)行內(nèi)容時(shí)長(zhǎng)達(dá)11832小時(shí)。
萬(wàn)余個(gè)小時(shí)的影視作品,,匯集了現(xiàn)代劇,、古裝劇、年代劇等各種類型,。古裝劇《天龍八部》演到了土耳其,,《創(chuàng)業(yè)時(shí)代》先后在新加坡、馬來(lái)西亞播出,,《致我們單純的小美好》則成為菲律賓私營(yíng)媒體ABS—CBN播出的第一部中國(guó)現(xiàn)代劇……
出海大潮里,,也不乏主旋律作品的身影。中國(guó)和印度的文化,,曾在古代絲綢之路上親密碰撞,,《大唐玄奘》抓住“一帶一路”的契機(jī),講述了玄奘取經(jīng)之路的故事,,用細(xì)膩的電影語(yǔ)言將中印觀眾帶回到一千多年前,。
國(guó)內(nèi)作品在世界觀眾面前頻頻“刷臉”,可想要國(guó)外觀眾真正對(duì)中國(guó)影視劇感興趣,、看下去,,趙依芳覺(jué)得,還得把重點(diǎn)放在作品的制作上,。影視作品要能“入鄉(xiāng)隨俗”,,與播出當(dāng)?shù)孛癖姷娘L(fēng)俗習(xí)慣和口味相融。
翻譯的好壞對(duì)影視作品影響很大,。要讓他國(guó)觀眾接受中國(guó)電視劇中的文化語(yǔ)境,,得使用他們熟悉的語(yǔ)言和思維,而不是簡(jiǎn)單的一字一譯,。多年來(lái)華策在全球各地區(qū)建立起了諸多翻譯團(tuán)隊(duì),,眾多譯制難點(diǎn)變成了詞庫(kù),,“輕云之蔽月,流風(fēng)之回雪”“以彼之道還施彼身”等語(yǔ)句都建立了貼切的譯制標(biāo)準(zhǔn),。
剪輯也要考慮當(dāng)?shù)赜^眾的觀看習(xí)慣,。比如菲律賓觀眾已經(jīng)非常習(xí)慣美劇和韓劇的節(jié)奏,每天播出的劇集都有一個(gè)大的轉(zhuǎn)折點(diǎn),,所以在菲律賓播出電視劇時(shí),,華策做得最多的事就是剪輯,以求讓劇集節(jié)奏更緊湊,。
“影視作品能潛移默化地加深不同民族之間對(duì)彼此的了解。民心相通是‘一帶一路’的‘五通’之一,,我們的心愿之一就是以影視為橋,,讓民心更相通。”趙依芳說(shuō),。
從歷史文化和現(xiàn)實(shí)生活里找靈感,、挖題材
勇往探路,困難也迎面而來(lái),。比如讓人頭疼的海外盜版,,一旦發(fā)生,正版的海外推廣和授權(quán)會(huì)受到嚴(yán)重影響,。
比如,,即使當(dāng)?shù)負(fù)碛姓?guī)授權(quán)的單位不斷抗議,有的海外盜播單位仍會(huì)拿出偽造文件,,謊稱已有授權(quán),;海外盜版網(wǎng)站更加惡劣,有的新劇播映時(shí),,華策經(jīng)常每天要?jiǎng)h除幾百條盜版網(wǎng)站的播放鏈接,。
此外,中國(guó)電視劇在國(guó)際影視市場(chǎng)上的認(rèn)可度還不夠高,,與較早出海的歐美劇,、日劇、韓劇相比,,還處在價(jià)格表的中低端,。
“這幾年,我們提升了內(nèi)容質(zhì)量,,海外發(fā)行價(jià)格也在提高,。像出口給菲律賓的一部青春劇,售價(jià)已經(jīng)可以和韓劇價(jià)格‘掰手腕’了,。”華策集團(tuán)國(guó)際業(yè)務(wù)負(fù)責(zé)人說(shuō),。
趙依芳認(rèn)為,,中國(guó)豐富悠久的歷史是創(chuàng)作影視作品的巨大寶藏,從題材和劇本的源頭上把好質(zhì)量關(guān),,既從歷史文化中尋找靈感,,也在現(xiàn)實(shí)生活里挖掘優(yōu)質(zhì)題材,“只有這樣,,我們的影視劇才能沿著‘一帶一路’越走越遠(yuǎn),。”