久久婷婷人人爽人人操人爱_国产丝袜高跟一区_亚洲欧美日韩中文综合在线不卡_想看生活片_母亲3在线观看_99re热这里只有精品最新_毛片亚洲AV无码精品国产午夜亚洲午夜国产精品无码_美国成年人黄色视频_丝袜视频在线观看_少妇无码aV无码专线区大牛,国产V片在线播放免费无码,国产做a爰片毛片a,腿张开班公室激情娇喘嗯

河南商報電子版

?

一帶一路上的文化民企:國產(chǎn)影視,出?!吧墶?/h1>
放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2019-02-28  來源:人民日報  瀏覽次數(shù):11576
核心提示: 國產(chǎn)影視,,出海升級(解碼一帶一路上的文化民企)  發(fā)行萬余小時作品,出口到180多個國家和地區(qū)  核心閱讀  出口影視作品、合拍電影、建立播出渠道,影視出海的進階之路收獲的不僅是觀眾和口碑,,更像一座橋梁,在潛移默化中加深不同文化之間的相互交
  國產(chǎn)影視,,出海“升級”(解碼·一帶一路上的文化民企)

  發(fā)行萬余小時作品,,出口到180多個國家和地區(qū)

  核心閱讀

  出口影視作品、合拍電影,、建立播出渠道,,影視出海的進階之路收獲的不僅是觀眾和口碑,更像一座橋梁,,在潛移默化中加深不同文化之間的相互交流,,讓民心更相通,。

  今年1月,《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》在俄羅斯駐華大使館內(nèi)舉辦了一場影片推介會,。這部電影從劇本創(chuàng)作到拍攝剪輯,,都由中國華策影視集團和俄羅斯獨立廣播公司CTC傳媒共同完成。

 

  從單向出口影視作品,,到雙向文化溝通,、合拍電影,華策影視集團總裁趙依芳特別高興:“影視出海在升級,,希望出海的作品能讓中國觀眾和俄羅斯觀眾了解到雙方更多文化風俗,,加深友誼,!”

  從單純出口版權(quán)到合拍作品,、建立渠道

  把中國的影視作品帶到海外已成華策的拿手好戲。但回頭看,,出海之路最初也沒什么經(jīng)驗,。

  20多年前,趙依芳萌生了把中國電視劇賣到國外的念頭,。憑著一股闖勁,,她跑到了法國戛納電視節(jié),這也是中國民營影視公司第一次赴戛納電視節(jié)參展,。

  懵懂中“闖”戛納,,展臺只被擺在地下二層,華策卻由此邁開了往國外銷售版權(quán)的步伐?,F(xiàn)在,,趙依芳和同事們開拓出了影視作品出口海外的多條渠道,但電視節(jié),、推介會依然是華策把電視劇推向海外的最主要方式,。“我們還是喜歡在電視節(jié)上‘擺攤’,一來能一次性接觸到很多國外播放平臺,,挖掘潛在客戶,;再者面對面交流效率高,對我們感興趣的買家可以現(xiàn)場看片花,、大綱,,再進一步溝通合作。”華策集團國際業(yè)務(wù)負責人說,。

  經(jīng)過努力,,他們在各種影視節(jié)展的角色越來越重要。“早些年我們的展位又小又偏,,現(xiàn)在更大更明顯了,。”趙依芳說,。

  除了依托別人的平臺,趙依芳認為也得把自己的播出渠道建起來,。2013年,,華策通過自主辦臺和聯(lián)合運營等方式,建立了全球華語電視劇聯(lián)播體,,6年來逐漸覆蓋了新加坡,、菲律賓、俄羅斯,、哈薩克斯坦等多個“一帶一路”沿線國家和地區(qū),。

  出海內(nèi)容也在不斷升級,不僅銷售作品,,也銷售模式,。越南等國不僅購買電視劇,也開始翻拍華策的劇集,。與英國,、俄羅斯等國合拍的作品更是打開了了解彼此的新窗口,讓中國與海外民眾更加尊重,、理解甚至欣賞對方,。

  翻譯、剪輯都要考慮當?shù)赜^眾的口味

  目前,,華策已經(jīng)成功將中國影視作品出口到了全球180多個國家和地區(qū),。特別是“一帶一路”倡議的提出,華策和諸多海外合作伙伴進入了“蜜月期”,,截至2018年底,,他們的影視出海版圖已經(jīng)覆蓋了超過20個“一帶一路”沿線國家和地區(qū),發(fā)行內(nèi)容時長達11832小時,。

  萬余個小時的影視作品,,匯集了現(xiàn)代劇、古裝劇,、年代劇等各種類型,。古裝劇《天龍八部》演到了土耳其,《創(chuàng)業(yè)時代》先后在新加坡,、馬來西亞播出,,《致我們單純的小美好》則成為菲律賓私營媒體ABS—CBN播出的第一部中國現(xiàn)代劇……

  出海大潮里,也不乏主旋律作品的身影,。中國和印度的文化,,曾在古代絲綢之路上親密碰撞,《大唐玄奘》抓住“一帶一路”的契機,,講述了玄奘取經(jīng)之路的故事,,用細膩的電影語言將中印觀眾帶回到一千多年前,。

  國內(nèi)作品在世界觀眾面前頻頻“刷臉”,可想要國外觀眾真正對中國影視劇感興趣,、看下去,,趙依芳覺得,還得把重點放在作品的制作上,。影視作品要能“入鄉(xiāng)隨俗”,,與播出當?shù)孛癖姷娘L俗習慣和口味相融。

  翻譯的好壞對影視作品影響很大,。要讓他國觀眾接受中國電視劇中的文化語境,,得使用他們熟悉的語言和思維,而不是簡單的一字一譯,。多年來華策在全球各地區(qū)建立起了諸多翻譯團隊,,眾多譯制難點變成了詞庫,“輕云之蔽月,,流風之回雪”“以彼之道還施彼身”等語句都建立了貼切的譯制標準,。

  剪輯也要考慮當?shù)赜^眾的觀看習慣,。比如菲律賓觀眾已經(jīng)非常習慣美劇和韓劇的節(jié)奏,,每天播出的劇集都有一個大的轉(zhuǎn)折點,所以在菲律賓播出電視劇時,,華策做得最多的事就是剪輯,,以求讓劇集節(jié)奏更緊湊。

  “影視作品能潛移默化地加深不同民族之間對彼此的了解,。民心相通是‘一帶一路’的‘五通’之一,,我們的心愿之一就是以影視為橋,讓民心更相通,。”趙依芳說,。

  從歷史文化和現(xiàn)實生活里找靈感、挖題材

  勇往探路,,困難也迎面而來,。比如讓人頭疼的海外盜版,一旦發(fā)生,,正版的海外推廣和授權(quán)會受到嚴重影響,。

  比如,即使當?shù)負碛姓?guī)授權(quán)的單位不斷抗議,,有的海外盜播單位仍會拿出偽造文件,,謊稱已有授權(quán);海外盜版網(wǎng)站更加惡劣,,有的新劇播映時,,華策經(jīng)常每天要刪除幾百條盜版網(wǎng)站的播放鏈接,。

  此外,中國電視劇在國際影視市場上的認可度還不夠高,,與較早出海的歐美劇,、日劇、韓劇相比,,還處在價格表的中低端,。

  “這幾年,我們提升了內(nèi)容質(zhì)量,,海外發(fā)行價格也在提高,。像出口給菲律賓的一部青春劇,售價已經(jīng)可以和韓劇價格‘掰手腕’了,。”華策集團國際業(yè)務(wù)負責人說,。

  趙依芳認為,中國豐富悠久的歷史是創(chuàng)作影視作品的巨大寶藏,,從題材和劇本的源頭上把好質(zhì)量關(guān),,既從歷史文化中尋找靈感,也在現(xiàn)實生活里挖掘優(yōu)質(zhì)題材,,“只有這樣,,我們的影視劇才能沿著‘一帶一路’越走越遠。”

 
 
 

關(guān)于我們 | 網(wǎng)站地圖 | 網(wǎng)站留言 | 廣告服務(wù) | 聯(lián)系我們

版權(quán)所有 河南商報社 技術(shù)支持:頂端傳媒科技(河南)有限公司 備案號:豫ICP備18039799號

?